任天堂辞退泄密“八国语言真相”员工 老任恼羞成怒

  还记得前两天透露了任天堂游戏没有进行本土化翻译真相的那位泄密员工么?他已经被任天堂辞退了。

  这位名叫克里斯·普朗格(Chris Pranger)的任天堂本土化部门编辑,在上周出席了一个名为Part-Time Gamers的网络播客座谈,在其中谈及了关于任天堂和一些本土化工作的话题。不过由于在节目中他出言不慎,克里斯在本周被任天堂辞退。

  普朗格在自己的Facebok上写了一篇文章:“大家好,你们大概已经知道了,我已经不在任天堂工作了。由于上周一的那次播客座谈,这周我被辞退了。这是我的个人抉择错误所致,并让我付出了远比预想更高的代价。”


“如你们所知道的,昨天我被解雇了。这都是我的错。我并没料到这么严重。”

  8月3日Part-Time Gamers播客座谈中,主持方邀请了普朗格作为嘉宾参与。普朗格是在任天堂的本土化部门工作,该部门的职责是将日本游戏翻译成英文或其他语言之后,用于其他地区的发售。后来的几天中,各任天堂粉丝站点中,将这次访谈的内容摘取了部分内容进行报道。这些网站和讨论区在选节时,通常都是选他们最感兴趣的话题部分。比如GoNintendo的报道中,主要围绕着普朗格如何为Wii U之名辩护,以及大乱斗的作者樱井政博是一名多么充满热情的游戏设计师等等。

  尽管这次座谈会并没有引起大部分主流媒体的关注,玩家们仍然对这次座谈会充满了兴趣,因为这是任天堂员工在未经PR部门批准的情况下分享这些话题。不过,无论在日本或者美国,而且不仅仅是任天堂,许多大公司都禁止员工在未经公关部门批准的情况下,谈论关于公司内部运作的话题。

  结果就是,看似无伤大雅的一些发言,实际上已经影响到了任天堂,并致使他们辞退了这名员工。普朗格在Facebook上写到:“当这个座谈会上周开始被报道之后,我就开始坐立不安了。特别是当我的同事和我说‘嘿,你在GoNintendo上出名了’时,更是让我大惊失色。瞬间这次座谈会的内容以各种语言,出现在各大网站上。而玩家们对我的评论则是两个极端分化。我的个人Twitter在每个小时都会被转播提示刷屏,人们对我的评价依旧是两极化,有些喷我有些支持的。我从未想过自己一瞬间的判断失误会和理解错误引发如此严重的后果,于是就变成现在这样了。”


任天堂关于这次播客,每个站点都只选节报道了自己感兴趣的部分

  普朗格在Facebook上的发言充满了绝望和悔恨。他写道:“看了看我的家,以及我的儿子,我感到羞愧万分而且悲痛欲绝。我知道如果我找不到和这一样好的工作,我将无法维持家人的健康和平安。我知道这样做也让我失去了很多朋友,我很难和他们在继续保持联络了。我对所有人道歉,我让你们失望了。你们相信过我,并支持了我,但是我还是让你们失望了,我也让自己失望了。”


任天堂《异度之刃》这种有本土化仍然叫好不叫座的游戏,的确会影响到未来的发行决策

  普朗格没有谈及一些更加敏感的机密信息,比如准备发售的新游戏之类的话题,普朗格本人也拒接接受外界的采访(而且这篇Facebook文章也被设置为了好友可见)。任天堂没有表示究竟是哪些发言让他们决定解雇普朗格,他们的回应只有:“仅望普朗格以后的人生一帆风顺。”

  虽然看似任天堂的处罚手段有些太过,但普朗格违反了员工守则和作为企业员工的基本职业道德的行为,也是不可否认的。国外部分玩家对此的感受是虽然判罚可能过重,但罪有应得。而且从报道中我们看出,他本人也对此感到悔恨和歉意。

  普朗格说出了一些事实,但表达方式的确欠佳。尽管我们都知道任天堂主机上有着许多出色的游戏,但由于本土化方面的投入可能并不如索尼和微软两家,而翻译成本的确是一个不能忽视的问题。毕竟在欧美,这远不是一个翻译组把破解版游戏拿来翻译那么简单的事情(即便是中国本土的民间汉化组织,将游戏翻译也绝对不是一个轻松的工作,而且有时还会面临法律原因)。JRPG在欧美地区的粉丝们一直呼吁着希望任天堂将更多游戏翻译并发售,但对比之下他们仍然是游戏玩家群体中的小部分人。

  虽然他的本意是好的,希望玩家能理解一些事情,以及更好地让大家了解到任天堂。只不过毕竟无论是哪家公司,都不能容忍员工如此武断地发言和评论,这会极大地影响玩家们的情绪和公司的形象。特别比如“卖出去的游戏无法回收本土化成本”这样的话,对玩家来说好似一种嘲讽。尽管这是个事实,但这等于摘到了遮羞的最后一片叶子,这对任天堂还是玩家来说都是不愿意被捅明的事实。

  目前根据Polygon的报道,刺猬索尼克的团队在Twitter上对普朗格发出了慰问,并似乎表示愿意邀请其加入。如果普朗格之后成功入职的话,希望他不要再次重蹈覆辙。

热门相关:超维之书   大明地师   砺剑繁华   重生之女配的富贵人生   大明地师